Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Richard Schulz    
 
Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.   Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,   Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.