Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Семен Вайнблат       tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.