Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат       tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Richard Schulz   tradukita de N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.