Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат       tradukita de Коган   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Marie Hankel
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.