eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Коган | tradukita de Leopold Blumental | tradukita de Marie Hankel | |||||
Над землею новым чувством веет, | En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | ||||
И призыв разносится по свету. | tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | Idzie światem potężne wołanie; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | ||||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | ||||
Облетает быстро всю планету. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | ||||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | ||||
Он сплотить мечтает все народы, - | ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ||||
Людям, утомившимся в сраженьях, | Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | ||||
Обещает мир он и свободу. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ||||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | ||||
Собрались под мирные знамена. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | ||||
Под звездой идеи всемогущей | Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | ||||
Стали мы сильнее и сплоченней. | per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | ||||
Стены недоверья вековые | Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | Trwałe mury dzieliły narody, | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | ||||
Разобщили страны и народы, | inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | Między nimi stały lat tysiące. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | ||||
Но сметет препятствия любые | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Ale padną oporne przegrody, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | ||||
Светлая любовь - сестра свободы. | per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | ||||
Овладевши языком общенья, | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf neutraler Sprache festem Grunde | ||||
Хорошо друг друга понимая, | komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | ||||
Будут жить народы, без сомненья, | La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Und die Völker, im Familienbunde, | ||||
Как семья единая земная. | unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | ||||
Полные энергии и страсти | Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | ||||
Не устанем яростно трудиться, | en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Bis der allerschönste Traum der Erde | ||||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | Póki piękne marzenie ludzkości | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | ||||
Для людей смогла осуществиться. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | ||||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |