Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат       tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Richard Schulz
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Fort von allen mörderischen Waffen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Endlich aber werden sie vergehen,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Unter gegenseitigem Verstehen
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
 
                Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.