Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Семен Вайнблат       tradukita de Richard Schulz   tradukita de Коган   tradukita de Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.