Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Marie Hankel
 
Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Und die Völker, im Familienbunde,
Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
                Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.