eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Marie Hankel | tradukita de N. N. 10 | tradukita de Richard Schulz | |||
Над землею новым чувством веет, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | In die Welt kam eine neue Kunde, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | |||
И призыв разносится по свету. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | |||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | |||
Облетает быстро всю планету. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | |||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | |||
Он сплотить мечтает все народы, - | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Fort von allen mörderischen Waffen, | |||
Людям, утомившимся в сраженьях, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | |||
Обещает мир он и свободу. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | |||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Um der Hoffnung heilige Standarte | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | |||
Собрались под мирные знамена. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | |||
Под звездой идеи всемогущей | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | |||
Стали мы сильнее и сплоченней. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | |||
Стены недоверья вековые | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | — Tausende von Jahren alte Mauern | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | |||
Разобщили страны и народы, | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Immer noch die überkommnen Grenzen. | |||
Но сметет препятствия любые | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | Endlich aber werden sie vergehen, | |||
Светлая любовь - сестра свободы. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Und mit ihnen müde Differenzen. | |||
Овладевши языком общенья, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Auf dem Fundament neutraler Sprache | |||
Хорошо друг друга понимая, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Unter gegenseitigem Verstehen | |||
Будут жить народы, без сомненья, | Und die Völker, im Familienbunde, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | |||
Как семья единая земная. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | |||
Полные энергии и страсти | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Uns're wackern Friedensstreiter werden | Wir und unsre fleißigen Kollegen | |||
Не устанем яростно трудиться, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | |||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | |||
Для людей смогла осуществиться. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | |||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | ||||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |