Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental    
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).