Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Richard Schulz    
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.   Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,   Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.