Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган       tradukita de N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.