Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Richard Schulz       tradukita de Коган   tradukita de Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.