eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Leopold Blumental | tradukita de Marie Hankel | tradukita de Семен Вайнблат | |||
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Над землею новым чувством веет, | |||
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Idzie światem potężne wołanie; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | И призыв разносится по свету. | |||
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | |||
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Облетает быстро всю планету. | |||
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Не мечом - оплотом разрушенья - | |||
Fort von allen mörderischen Waffen, | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Он сплотить мечтает все народы, - | |||
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Людям, утомившимся в сраженьях, | |||
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Обещает мир он и свободу. | |||
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | |||
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Собрались под мирные знамена. | |||
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Под звездой идеи всемогущей | |||
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Стали мы сильнее и сплоченней. | |||
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Trwałe mury dzieliły narody, | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Стены недоверья вековые | |||
Immer noch die überkommnen Grenzen. | Między nimi stały lat tysiące. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Разобщили страны и народы, | |||
Endlich aber werden sie vergehen, | Ale padną oporne przegrody, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Но сметет препятствия любые | |||
Und mit ihnen müde Differenzen. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Светлая любовь - сестра свободы. | |||
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | |||
Unter gegenseitigem Verstehen | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Хорошо друг друга понимая, | |||
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Und die Völker, im Familienbunde, | Будут жить народы, без сомненья, | |||
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Как семья единая земная. | |||
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Полные энергии и страсти | |||
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Не устанем яростно трудиться, | |||
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Póki piękne marzenie ludzkości | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | |||
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Для людей смогла осуществиться. | |||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | ||||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |