eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Falsteloj | Esperanto | 2002-03-20 | Arg-753-382 | MR-376-1c | 2007-02-01 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
Hertha Koenig | * Sternschnuppen | Germana | Arg-752-382 | 2007-02-04 10:10 Manfred | nur tiun forigu |
Hertha Koenig, | Hertha Koenig, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Brilas kun steloj la nokt’ de Juli’. | Sternüberglitzert die Julinacht. | |
Se el la tuta ĉiela or’ | Wenn aus der Fülle von Himmelsgold | |
Falus malsupren steleto for, | Nur ein Sternlein fallen wollt’, | |
Helo eble ekestus sur Ter’ … | Würd’ es vielleicht auf Erden hell ... | |
Vidu, jen flugas ĝi tra la aer’ – | Siehe, da fliegt es hernieder - und schnell | |
Malaperas en tomba malhel’, | Wieder eins – schwand in des Dunkels Grab. | |
Brilis ja ore de l’ fora ĉiel’. | Glänzte so golden von ferne herab. | |
Traduko de la Germana poemo "Sternschnuppen" de Hertha Koenig (*1884-10-24 - †1976-10-12) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-03-20. La poemo aperis en la volumo "Printempo en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15, D-33615 Bielefeld, Germanio, tel. 0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470. La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo 2002, ke mi publikigu la poemon kun mia traduko en Esperanton. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hertha Koenig (*1884-10-24 - †1976-10-12). Das Gedicht ist erschienen in dem Band "Frühling im Herbst", Gesammelte Gedichte, Verlag Pendragon, Stapenhorststr. 15, D-33615 Bielefeld, F.R.Deutschland, Ruf (0521)69689, Fax (0521)74470. Der Verleger, Herr Günther Butkus, hat mir, Manfred Retzlaff, am 27. Mai 2002 erlaubt, dies Gedicht mit meiner Übersetzung zu veröffentlichen. |