eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hertha Koenig | * Der Fluß | Germana | Arg-754-383 | 2007-02-01 11:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La rivero | Esperanto | 2002-03 | Arg-756-383 | MR-378-1b | 2007-02-01 11:16 Manfred | nur tiun forigu |
Hertha Koenig, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Kiu kun senhalta flu’ |
Super rokoj kaj ŝtonar’ |
Envaliĝis ĉiam plu, |
inter greso kaj herbar’: |
Tiu trenas per rokar’, |
Super sulka sablo sin. |
Lante flosas sur ĝi ŝip’, |
Eĉ ne ŝaŭmigante ĝin. |
Brilas antaŭ ĝi la mar’ – |
Kaj ĝi devas vidi en |
Tiu droni en disip’ |
Sian kontribuon jen. |
Traduko de la Germana poemo "Der Fluß" de Hertha Koenig (*1884-10-24 - †1976-10-12) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-03. La poemo aperis en la volumo "Printempo en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15, D-33615 Bielefeld, Germanio, tel. 0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470. La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo 2002, ke mi publikigu la poemon kun mia traduko en Esperanton. |