eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Michel Duc Goninaz | La disipanto | Esperanto | 2003 | Arg-759-385 | 2007-02-08 12:35 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | La disipulo | Esperanto | 2002-08 | Arg-758-385 | MR-392-1a | 2007-02-06 12:17 Manfred | nur tiun forigu |
Фёдор Сологуб | * Расточитель | Rusa | 1917-06-13 | Arg-757-385 | 2007-02-06 16:46 Manfred | nur tiun forigu |
Фёдор Сологуб, | Фёдор Сологуб, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Измотал я безумное тело, | Stulte mi eluzis korpon mian, | |
Расточитель дарованных благ, | Disipado estis tio ĉi, | |
И стою у ночного предела, | Vidas elirejon mi nenian, | |
Изнурен, беззащитен и наг. | Nude, neŝirmite staras mi. | |
И прошу я у милого Бога, | Kaj mi preĝas al la kara Dio, | |
Как никто никогда не просил: | -Tiel mi neniam petis Lin -: | |
„Подари мне еще хоть немного | “Donu Vi al mi da energio | |
Для земли утомительной сил. | iom, kiu plu vivtenos min. | |
Огорченья земные несносны, | Neporteblaj afliktiĝoj teraj, | |
Непосильны земные труды, | Kaj tro granda tera vivopen’, | |
Но зато как пленительны весны, | Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj | |
Как прохладны объятья воды! | Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’! | |
Как пылают багряные зори, | Kiel ardas la purpur-aŭroroj, | |
Как мечтает жасминовый куст, | Kiel igas revi la jasmen’, | |
Сколко ласки в лазоревом взоре | Kiel rave amas inaj koroj, | |
И в лобзании радостных уст! | Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’! | |
И еще вожделенней лобзанья, | Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1) | |
Ароматней жасминных кустов | Kaj jasmen-aromo tiu ĉi, | |
Благодатная сила мечтанья | La revado forta, idilia, | |
И певучая сладость стихов. | Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’! | |
У тебя, милосердного Бога, | Gloro kaj potenco estas via! | |
Много славы, и света, и сил. | Mi Vin petas, kompatema Di’: | |
Дай мне жизни земной хоть немного, | Donu iom al vivtempo mia, | |
Чтоб я новые песни сложил!“ | Por ke pluajn kantojn verku mi!“ | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05), publikigita 1917-06-13. La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). | Traduko de la Rusa poemo "Расточитель" de Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-08 . La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). |