eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Studenta kanto | Esperanto | 2007-03-20 | Arg-767-389 | 2007-03-23 11:43 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 11 | * Studentenlied | Germana | Arg-765-389 | 2007-03-18 12:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Vaga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-766-389 | 2007-03-18 11:59 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 11, | N. N. 11, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. La tutan tagon studis mi | 1. Ich hab' den ganzen Vormittag, | |
Senpaŭze ĝis vesper'. | In einem fort studiert | |
Nun dediĉita estu ĝi | Drum sei nun auch der Nachmittag | |
Finfine al bier'. | Dem Bierstoff dediziert. | |
Nur volas iri hejmen mi, | Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim, | |
se sonas de l' gardisto kri'. | Als bis die Wächter zwölfe schrei'n. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi | 2. Was ist des Lebens höchste Lust? | |
Ja estas am' kaj vin', | Die Liebe und der Wein! | |
Brakumas mian inon mi | Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust, | |
Kaj sentas princo min. | Dünk ich mir Fürst zu sein; | |
Mi revas, ke kun reĝa kron' | Und bei dem edlen Gerstensaft | |
Mi sidas alte sur la tron'. | Träum ich von Kron' und Kaiserschaft. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
3. Se hom' ne sentas ĉarmon de | 3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand, | |
La bel' kaj de la vin', | Wer sich nicht freut beim Wein, | |
Na ŝatas tiun mi kaj ne | Dem reich' ich nicht als Freund die Hand, | |
Salutas kore lin. | Mag nicht sein Bruder sein. | |
Egala ŝajnas tiu ĉi | Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt, | |
Al malfekunda kamp' al mi. | Dem Felde, das nur Dornen bringt. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' - | 4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel', | |
Pensadis pri l' kamel': | Darüber nachgedacht, | |
Komforton havas tiu ĉi; | Wie gut's der Schöpfer dem Kamel | |
Ĉar portos ĝi en si | Und wie bequem gemacht: | |
Barelon, se ne akvo en | Es trägt ein Fass im Leib daher, | |
Ĉi tiu estus jen. | Wenn nur kein Wasser drinnen wär! | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
5. Ho, karaj fratoj, estas ne | 5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch, | |
Plu klara pens' en mi; | Wo der Verstand mir weilt; | |
Mi havas la impreson, ke | Es kommt mir vor in meinem Sinn, | |
forlasis min raci'. | Als wär' ich fast bekeilt; | |
Tordiĝas miaj sensoj kvin | Das Auge lallt, die Nas ist schwer, | |
Kaj tio konfuzigas min. | Und meine Zunge sieht nicht mehr. | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
6. Plenigu por mi drinkemul' | 6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand | |
La glason ree vi! | Und schenk' es wieder ein! | |
Ĝin notu, mastro, sur tabul', | Schreib' er's nur dort an jene Wand, | |
Pruntita estu ĝi. | Gepumpet muß es sein. | |
Mi lasas mian ĉapon kun | Sei er fidel, ich lass' ihm ja | |
promes' de posta pago nun.1) | Mein Cerevis zum Pfande da.2) | |
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | |
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | |
Traduko de la Germana poemo "Studentenlied" de N. N. 11 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-03-20. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 11. Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite von Herrn Frank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Dort ist angegeben, dass die 2. und die dritte Strophe von Joachim Perinet (1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind. Siehe auch: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. Die Melodie des Liedes ist in beiden Netzauftritten in Form einer Midi-Datei angegeben. | |
1) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu via garanti' | 2) Das Cerevis - abgeleitet von dem vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für Bier - ist der Bierhut der Studenten. |