eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun aldonu |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
tradukita de Krys Ungar | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hans Hennecke | ||
Mi vagis sola kiel nub' | Migrante super mont’ kaj val’ | Argiope-informo: | ||
Altflosas super la kampar' | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
Kaj tiam tuj aperis trup' | subite mi ekvenis al | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
De dafodiloj; ora ar' | narcisa kamp’ kun ora bel’, | |||
Apud la lag', sub arba tend' | jen apud lago, ĉe arbar’ | |||
Flirtis kaj dancis en la vent'. | en briz’ ondanta kiel mar’. | |||
Senbreĉe kiel astra bril' | Seninterrompe kiel la | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en la Germanan de Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | ||
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | stelaroj de la galakci’ | |||
Sterniĝis ili en defil' | etendis plurdekmiloj da | |||
Senfine laŭ la laghaven'. | ĉi tiuj floroj en lini’ | |||
Rigardon kaptis la balanc' | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | |||
De dekmil kapoj en la danc'. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | |||
Apudaj ondoj dancis, sed | La ondoj dancis, la brilet’ | |||
Triumfon gajnis floroj ĉi, | de l’ floroj min impresis pli; | |||
Devigis gajon de poet' | ja devas ĝoji la poet’ | |||
Plej joviala kompani': | en tia ĉarma kompani’. | |||
Mi rigardadis sen atent', | Rigardis kaj rigardis mi | |||
Ke min riĉigos la prezent'. | kaj min riĉigis tio ĉi. | |||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
Penseme, aŭ en menslangvor', | trankvile sur la sofo re- | |||
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | aperas tiu bildo ĉi, | |||
La beno de solema hor'; | kaj tiam reokazas, ke | |||
La koro pro pleniga ĝu' | ekĝojas mia kor’ en mi, | |||
Kun dafodiloj dancas plu. | kun la narcisoj dancas ĝi. | |||
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Krys Ungar (Krys Bottrill). | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |