Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 
tradukita de Hans Hennecke   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Krys Ungar
 
Argiope-informo:   Migrante super mont’ kaj val’   I wander’d lonely as a cloud   Mi vagis sola kiel nub'
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   That floats on high o’er vales and hills,   Altflosas super la kampar'
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   subite mi ekvenis al   When all at once I saw a crowd,   Kaj tiam tuj aperis trup'
    narcisa kamp’ kun ora bel’,   A host of golden daffodils,   De dafodiloj; ora ar'
    jen apud lago, ĉe arbar’   Beside the lake, beneath the trees   Apud la lag', sub arba tend'
    en briz’ ondanta kiel mar’.   Fluttering and dancing in the breeze.   Flirtis kaj dancis en la vent'.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Seninterrompe kiel la   Continuous as the stars that shine   Senbreĉe kiel astra bril'
    stelaroj de la galakci’   And twinkle on the milky way,   Sur Lakta Voj' flagretas, jen
    etendis plurdekmiloj da   They stretch’d in never-ending line   Sterniĝis ili en defil'
    ĉi tiuj floroj en lini’   Along the margin of a bay:   Senfine laŭ la laghaven'.
    laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Ten thousand saw I at a glance   Rigardon kaptis la balanc'
    en longaj vicoj kaj sen fin’.   Tossing their heads in sprightly dance.   De dekmil kapoj en la danc'.
 
    La ondoj dancis, la brilet’   The waves beside them danced, but they   Apudaj ondoj dancis, sed
    de l’ floroj min impresis pli;   Out-did the sparkling waves in glee: -   Triumfon gajnis floroj ĉi,
    ja devas ĝoji la poet’   A poet could not but be gay   Devigis gajon de poet'
    en tia ĉarma kompani’.   In such a jocund company:   Plej joviala kompani':
    Rigardis kaj rigardis mi   I gazed - and gazed - but little thought   Mi rigardadis sen atent',
    kaj min riĉigis tio ĉi.   What wealth the show to me had brought.   Ke min riĉigos la prezent'.
 
    Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
    trankvile sur la sofo re-   In vacant or in pensive mood,   Penseme, aŭ en menslangvor',
    aperas tiu bildo ĉi,   They flash upon that inward eye   Ekfulmas ili tra l' konsci' -
    kaj tiam reokazas, ke   Which is the bliss of solitude;   La beno de solema hor';
    ekĝojas mia kor’ en mi,   And then my heart with pleasure fills   La koro pro pleniga ĝu'
    kun la narcisoj dancas ĝi.   And dances with the daffodils.   Kun dafodiloj dancas plu.
 
    Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).