eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun forigu |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | |||
tradukita de Krys Ungar | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hans Hennecke | ||||
I wander’d lonely as a cloud | Mi vagis sola kiel nub' | Migrante super mont’ kaj val’ | Argiope-informo: | |||
That floats on high o’er vales and hills, | Altflosas super la kampar' | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |||
When all at once I saw a crowd, | Kaj tiam tuj aperis trup' | subite mi ekvenis al | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |||
A host of golden daffodils, | De dafodiloj; ora ar' | narcisa kamp’ kun ora bel’, | ||||
Beside the lake, beneath the trees | Apud la lag', sub arba tend' | jen apud lago, ĉe arbar’ | ||||
Fluttering and dancing in the breeze. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | en briz’ ondanta kiel mar’. | ||||
Continuous as the stars that shine | Senbreĉe kiel astra bril' | Seninterrompe kiel la | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en la Germanan de Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | |||
And twinkle on the milky way, | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | stelaroj de la galakci’ | ||||
They stretch’d in never-ending line | Sterniĝis ili en defil' | etendis plurdekmiloj da | ||||
Along the margin of a bay: | Senfine laŭ la laghaven'. | ĉi tiuj floroj en lini’ | ||||
Ten thousand saw I at a glance | Rigardon kaptis la balanc' | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | ||||
Tossing their heads in sprightly dance. | De dekmil kapoj en la danc'. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | ||||
The waves beside them danced, but they | Apudaj ondoj dancis, sed | La ondoj dancis, la brilet’ | ||||
Out-did the sparkling waves in glee: - | Triumfon gajnis floroj ĉi, | de l’ floroj min impresis pli; | ||||
A poet could not but be gay | Devigis gajon de poet' | ja devas ĝoji la poet’ | ||||
In such a jocund company: | Plej joviala kompani': | en tia ĉarma kompani’. | ||||
I gazed - and gazed - but little thought | Mi rigardadis sen atent', | Rigardis kaj rigardis mi | ||||
What wealth the show to me had brought. | Ke min riĉigos la prezent'. | kaj min riĉigis tio ĉi. | ||||
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||||
In vacant or in pensive mood, | Penseme, aŭ en menslangvor', | trankvile sur la sofo re- | ||||
They flash upon that inward eye | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | aperas tiu bildo ĉi, | ||||
Which is the bliss of solitude; | La beno de solema hor'; | kaj tiam reokazas, ke | ||||
And then my heart with pleasure fills | La koro pro pleniga ĝu' | ekĝojas mia kor’ en mi, | ||||
And dances with the daffodils. | Kun dafodiloj dancas plu. | kun la narcisoj dancas ĝi. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Krys Ungar (Krys Bottrill). | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |