Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
tradukita de Hans Hennecke   tradukita de Krys Ungar       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Argiope-informo:   Mi vagis sola kiel nub'   I wander’d lonely as a cloud   Migrante super mont’ kaj val’
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Altflosas super la kampar'   That floats on high o’er vales and hills,   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj tiam tuj aperis trup'   When all at once I saw a crowd,   subite mi ekvenis al
    De dafodiloj; ora ar'   A host of golden daffodils,   narcisa kamp’ kun ora bel’,
    Apud la lag', sub arba tend'   Beside the lake, beneath the trees   jen apud lago, ĉe arbar’
    Flirtis kaj dancis en la vent'.   Fluttering and dancing in the breeze.   en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Senbreĉe kiel astra bril'   Continuous as the stars that shine   Seninterrompe kiel la
    Sur Lakta Voj' flagretas, jen   And twinkle on the milky way,   stelaroj de la galakci’
    Sterniĝis ili en defil'   They stretch’d in never-ending line   etendis plurdekmiloj da
    Senfine laŭ la laghaven'.   Along the margin of a bay:   ĉi tiuj floroj en lini’
    Rigardon kaptis la balanc'   Ten thousand saw I at a glance   laŭlonge de l’ lagbordo sin,
    De dekmil kapoj en la danc'.   Tossing their heads in sprightly dance.   en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
    Apudaj ondoj dancis, sed   The waves beside them danced, but they   La ondoj dancis, la brilet’
    Triumfon gajnis floroj ĉi,   Out-did the sparkling waves in glee: -   de l’ floroj min impresis pli;
    Devigis gajon de poet'   A poet could not but be gay   ja devas ĝoji la poet’
    Plej joviala kompani':   In such a jocund company:   en tia ĉarma kompani’.
    Mi rigardadis sen atent',   I gazed - and gazed - but little thought   Rigardis kaj rigardis mi
    Ke min riĉigos la prezent'.   What wealth the show to me had brought.   kaj min riĉigis tio ĉi.
 
    Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
    Penseme, aŭ en menslangvor',   In vacant or in pensive mood,   trankvile sur la sofo re-
    Ekfulmas ili tra l' konsci' -   They flash upon that inward eye   aperas tiu bildo ĉi,
    La beno de solema hor';   Which is the bliss of solitude;   kaj tiam reokazas, ke
    La koro pro pleniga ĝu'   And then my heart with pleasure fills   ekĝojas mia kor’ en mi,
    Kun dafodiloj dancas plu.   And dances with the daffodils.   kun la narcisoj dancas ĝi.
 
    Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).

 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.