Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 
tradukita de Hans Hennecke       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Krys Ungar
 
Argiope-informo:   I wander’d lonely as a cloud   Migrante super mont’ kaj val’   Mi vagis sola kiel nub'
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   That floats on high o’er vales and hills,   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Altflosas super la kampar'
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   When all at once I saw a crowd,   subite mi ekvenis al   Kaj tiam tuj aperis trup'
    A host of golden daffodils,   narcisa kamp’ kun ora bel’,   De dafodiloj; ora ar'
    Beside the lake, beneath the trees   jen apud lago, ĉe arbar’   Apud la lag', sub arba tend'
    Fluttering and dancing in the breeze.   en briz’ ondanta kiel mar’.   Flirtis kaj dancis en la vent'.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Continuous as the stars that shine   Seninterrompe kiel la   Senbreĉe kiel astra bril'
    And twinkle on the milky way,   stelaroj de la galakci’   Sur Lakta Voj' flagretas, jen
    They stretch’d in never-ending line   etendis plurdekmiloj da   Sterniĝis ili en defil'
    Along the margin of a bay:   ĉi tiuj floroj en lini’   Senfine laŭ la laghaven'.
    Ten thousand saw I at a glance   laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Rigardon kaptis la balanc'
    Tossing their heads in sprightly dance.   en longaj vicoj kaj sen fin’.   De dekmil kapoj en la danc'.
 
    The waves beside them danced, but they   La ondoj dancis, la brilet’   Apudaj ondoj dancis, sed
    Out-did the sparkling waves in glee: -   de l’ floroj min impresis pli;   Triumfon gajnis floroj ĉi,
    A poet could not but be gay   ja devas ĝoji la poet’   Devigis gajon de poet'
    In such a jocund company:   en tia ĉarma kompani’.   Plej joviala kompani':
    I gazed - and gazed - but little thought   Rigardis kaj rigardis mi   Mi rigardadis sen atent',
    What wealth the show to me had brought.   kaj min riĉigis tio ĉi.   Ke min riĉigos la prezent'.
 
    For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
    In vacant or in pensive mood,   trankvile sur la sofo re-   Penseme, aŭ en menslangvor',
    They flash upon that inward eye   aperas tiu bildo ĉi,   Ekfulmas ili tra l' konsci' -
    Which is the bliss of solitude;   kaj tiam reokazas, ke   La beno de solema hor';
    And then my heart with pleasure fills   ekĝojas mia kor’ en mi,   La koro pro pleniga ĝu'
    And dances with the daffodils.   kun la narcisoj dancas ĝi.   Kun dafodiloj dancas plu.
 
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).