eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Elli Weisbach | * Reichtum und Erde | Germana | 2005-05 | Arg-768-390 | 2014-03-19 10:19 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Riĉeco kaj tero [-] | Esperanto | 2007-03.21 | Arg-769-390 | MR-456-1 | 2013-02-01 09:14 Manfred | nur tiun forigu |
Elli Weisbach, | Elli Weisbach, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Niederknien und | Argiope-informo: | |
wie verrückt | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
in der Erde wühlen | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
wo sich Würmer winden. | ||
Verdauen ist ihr Geschäft. | ||
Wir müssen sie vermehren. | Traduko de la Germana poemo "Reichtum und Erde" de Elli Weisbach (Elvira Köhler) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2007-03.21. | |
Es gibt viel zu verdauen | ||
mehr als wir Menschen | ||
schaffen können. | ||
Wo keine Erde ist, | ||
karrt welche hin, | ||
bedeckt die Betonwüsten | ||
mit Leben. | ||
Schönheit sät aus | ||
und vor allem Essbares. | ||
Luthers Apfelbäume | ||
und Fontanes Birnen - | ||
und wegschenken und sich | ||
mitfreuen sogut jeder kann. | ||
Mehrt den Reichtum auf Erden. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Elli Weisbach (Elvira Köhler), publikigita 2005-05. |