eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | |||
En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | |||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | |||
Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | |||
Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | |||
Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | |||
En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | |||
De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | |||
Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | |||
Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | |||
Malvasta nia sci'; | ........................ | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | |||
Ni multe artifikas | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Fariĝu malafektaj | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | |||
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | |||
Infane gaju nia kor'! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
El mondo nin forpreni | ........................ | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
Al fin' per milda mort'! | ........................ | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | |||
Kaj post forpren' fidele | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | |||
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | |||
Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. |