eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | ||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | ||
En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | ||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||
Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | ||
Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | ||
2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | ||
Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | ||
Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | ||
Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | ||
En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | ||
De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | ||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | ||
Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | ||
Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | ||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. ..................... | ||
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ........................ | ||
Malvasta nia sci'; | ........................ | ........................ | ||
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ........................ | ||
Ni multe artifikas | ........................ | ........................ | ||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ........................ | ||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. ..................... | ||
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ........................ | ||
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ........................ | ||
Fariĝu malafektaj | ........................ | ........................ | ||
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ........................ | ||
Infane gaju nia kor'! | ........................ | ........................ | ||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. ..................... | ||
El mondo nin forpreni | ........................ | ........................ | ||
Al fin' per milda mort'! | ........................ | ........................ | ||
Kaj post forpren' fidele | ........................ | ........................ | ||
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ........................ | ||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ........................ | ||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | ||
Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | ||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | ||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | ||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |