eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | ||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | ||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | ||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | ||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | ||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | ||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | ||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | ||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | ||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | ||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | ||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | ||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | ||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | ||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | ||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | ||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | ||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | ||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | ||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | ||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | ||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | ||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | ||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | ||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | ||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | ||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | ||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | ||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | ||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | ||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |