eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | |||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | |||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | |||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | |||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | |||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | |||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | |||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | |||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. ..................... | |||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ........................ | |||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | ........................ | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | ........................ | |||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ........................ | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ........................ | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. ..................... | |||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ........................ | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ........................ | |||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ........................ | |||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | ........................ | |||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ........................ | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. ..................... | |||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | ........................ | |||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | ........................ | |||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ........................ | |||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | ........................ | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ........................ | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | |||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |