eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | ||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | ||
En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | ||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||
Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | ||
Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | ||
2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | ||
Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | ||
En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | ||
De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | ||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | ||
Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | ||
Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | ||
Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. ..................... | ||
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ........................ | ||
Malvasta nia sci'; | ........................ | ........................ | ||
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ........................ | ||
Ni multe artifikas | ........................ | ........................ | ||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ........................ | ||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. ..................... | ||
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ........................ | ||
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ........................ | ||
Fariĝu malafektaj | ........................ | ........................ | ||
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ........................ | ||
Infane gaju nia kor'! | ........................ | ........................ | ||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. ..................... | ||
El mondo nin forpreni | ........................ | ........................ | ||
Al fin' per milda mort'! | ........................ | ........................ | ||
Kaj post forpren' fidele | ........................ | ........................ | ||
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ........................ | ||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ........................ | ||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | ||
Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | ||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | ||
Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | ||
Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |