eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |
steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |
ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | |
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |
kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |
nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |
2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | |
la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | |
sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | |
Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | |
de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |
dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | |
3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |
en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | |
duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | |
Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | |
ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | |
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |
........................ | Sind eitel arme Sünder | |
........................ | Und wissen gar nicht viel; | |
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |
........................ | Und suchen viele Künste | |
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |
........................ | Laß uns einfältig werden | |
........................ | Und vor dir hier auf Erden | |
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |
........................ | Durch einen sanften Tod! | |
........................ | Und, wenn du uns genommen, | |
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |
7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |
kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | |
silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | |
Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |
sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | |
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |