Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,
Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta
So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';
Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto
Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto
Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,
Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.2)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.
So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,
Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................
Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj   ........................
Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni   ........................
Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!   ........................
Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj
Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu
Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.