eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | |||
Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | |||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | |||
So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | |||
Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | |||
Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | |||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | |||
Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |