Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele
Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo
So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.
Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso
Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso
Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone
Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':
So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas
Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj
Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn
Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!
Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni
Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,
Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace
Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!