eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | ||||
Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | ||||
So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | ||||
Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | ||||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | ||||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ........................ | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ||||
Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ........................ | ||||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ||||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ||||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ||||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |