eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | ||||
Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | ||||
So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | ||||
Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | ||||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | ||||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | ||||
Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ||||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ||||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | ||||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | ||||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |