Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas
So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.
Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,
Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)
So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,
Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   ........................
Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   ........................
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   ........................
Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   ........................
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago
In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,
Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,
Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron
Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
                1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.