eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Manfred Retzlaff | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | ||||
Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||||
Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | ||||
So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | ||||
Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | ||||
Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | ||||
Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||||
Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | ........................ | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ||||
Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ||||
Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ||||
Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | ........................ | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ||||
Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ||||
Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||||
In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |