eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | ||||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | ||||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | ||||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | ||||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | ||||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | ||||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | ||||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | ||||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ||||
Und suchen viele Künste | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ||||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ||||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ||||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ||||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |