eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | |||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | |||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | |||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | |||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | |||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | |||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |