eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | ||||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | ||||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | ||||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | ||||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | ||||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | ||||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||||
Und suchen viele Künste | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ||||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ||||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ||||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |