eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | |||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | |||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | |||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | |||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | |||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | |||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | |||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |