eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | |||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | |||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | |||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | |||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | |||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | |||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | |||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | Ni multe artifikas | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |