eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | |||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | |||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | |||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | |||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | |||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | ne multon scias ni. | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | Ni teksas iluziojn | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | la Savon, ne plu fidi | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | infane Dio-timaj | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | el mond' nin volu preni | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | per milda morto for. | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | Nin tiam al ĉielo | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | venigu, al la celo: | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |