eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | ||||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | ||||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | ||||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | ||||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | ||||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | ||||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||||
Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||||
Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ||||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ||||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ||||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |