eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | ||
Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | ||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | ||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | ||
2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | ||
Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | ||
Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | ||
Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | ||
Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | ||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | ||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | ||
Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | ||
Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | ||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||
Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||
Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||
Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | ........................ | ||
Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||
5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||
Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||
je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||
Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||
Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||
6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||
El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||
Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||
Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||
Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||
En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | ||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | ||
Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | ||
Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | ||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |