eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | ||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | ||
Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | ||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | ||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | ||
Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | ||
Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | ||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | ||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | ||
Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | ||
Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | ||
Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | ||
Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ||
Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ........................ | ||
Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | ........................ | ||
Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ||
5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | ||
Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ||
je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ||
Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | ........................ | ||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ||
Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | ||
El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | ........................ | ||
Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ||
Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ||
Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ||
En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | ||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | ||
Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | ||
Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | ||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |