eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | |||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | |||
Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | |||
Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | |||
Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | |||
Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.2) | |||
Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | |||
Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | |||
Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | |||
Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | |||
Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | |||
je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | |||
Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | |||
Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | |||
Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | |||
Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | |||
En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | |||
Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |