eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | |||
Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | |||
Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |