eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | |||
Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | |||
Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | |||
Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.2) | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. ..................... | |||
Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ........................ | |||
Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ........................ | ........................ | |||
Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ........................ | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | ........................ | ........................ | |||
Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ........................ | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. ..................... | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ........................ | |||
je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ........................ | |||
Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | ........................ | ........................ | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ........................ | |||
Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ........................ | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. ..................... | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | ........................ | ........................ | |||
Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ........................ | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ........................ | |||
Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ........................ | |||
En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ........................ | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |