eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||
Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | |||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | |||
Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | |||
Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | |||
Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.2) | |||
Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. ..................... | |||
Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ........................ | |||
Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | ........................ | ........................ | |||
Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | ........................ | ........................ | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ........................ | |||
Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ........................ | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. ..................... | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ........................ | |||
je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ........................ | |||
Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ........................ | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | ........................ | ........................ | |||
Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ........................ | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. ..................... | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | ........................ | ........................ | |||
Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | ........................ | ........................ | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ........................ | |||
Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | ........................ | ........................ | |||
En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ........................ | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | |||
Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |