eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | ||||
Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ||||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | ||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | ||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||||
Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | ||||
Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | ||||
Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | ||||
Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | ||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | ||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | ||||
Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | ||||
Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | ||||
Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | ||||
Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | ||||
Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ||||
Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | ||||
Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | ||||
Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ||||
5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | ||||
Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ||||
je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ||||
Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | ||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ||||
Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | ||||
El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | ||||
Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ||||
Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ||||
Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ||||
En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||||
Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | ||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | ||||
Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | ||||
Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | ||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |