Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo
Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo
Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!
Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,
Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?
Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,
Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.2)   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.
Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,
Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   ........................   Ja estas nur pekantaj,
Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................   ........................   Malvasta nia sci';
Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   ........................   Ni multe artifikas
Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................   ........................   Pasem' ne veku ravon,
je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................   ........................   Fariĝu malafektaj
Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................   ........................   El mondo nin forpreni
Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................   ........................   Al fin' per milda mort'!
Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................   ........................   Kaj post forpren' fidele
Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio
Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,
Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.
Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.